12/03/2010

Essai de couverture - Sketch of cover

Un petit post, avec un aperçu d'ébauche de couverture...
ce ne sera pas la finale,
mais la voici tout de même, elle finira en aquarelle :) !!
Et un petit extrait d'une des cases !!


"A small post, with a cover sketch outline... not the final version, but I do show it to you, it will end in watercolor :)!!

And a little extract from a panel !!

Each article will be translated in english. Be kind to tell me the mistakes you may find."


14 commentaires:

Sophie a dit…

Magnifique !! je l'attends avec impatience ... Un grand merci de nous faire vivre tes belles histoires !! ^^
Quand sera t-il édité ?

Nymph a dit…

Bonjour

Je tenais à vous dire que je trouve votre style superbe. J'aime beaucoup votre tahitienne. Elle est très jolie ainsi que vos aquarelle.

Au plaisir de revoir vos dessins,

Nymph

Moino a dit…

Oh, moi j'veux voir l'aquarelle ... elle va encore être trop belle ! :)

Katia EVEN a dit…

On dit pas "say me", mais TELL me lol!
Alors là si tu me branches sur la correction de texte anglais, attention lol!!
Elle est chouette cette couv. Pourquoi n'a-t-elle pas été retenue?

Tahyse a dit…

"tell me, please !" ?

J'adore ton ébauche de couverture !

Ood SERRIERE a dit…

Merci Sophie, ce sera pour la fin d'année!
Merci Nymph, c'est toujours encourageant ce genre de commentaires :)

Merci Moino!

Merci Katia et Tahyse !!!!
Katia, ce n'est pas qu'elle n'a pas été retenue, mais il faut simplement que la couverture soit la mieux possible, la plus efficace ;)

KARA a dit…

Belle compo dynamique ^^

Par contre, son avant-bras droit n'est-il pas un peu maigre et anguleux ? Quand je compare à l'avant-bras de ta sorcière de la couv de Sweet Sorcery.
Bon en même temps, c'est aussi un style. Mais comme ton héroïne est toutes en (délicieuses) rondeurs et courbes, d'un coup, voir ces "angles", ça me fait bizarre.

Désolé, le chieur chipoteur à encore frappé ^0^

Pearl Of Light a dit…

Je ne suis pas une experte en anglais, mais j'aurais rajouté les articles :
"A small comment, with an outline of sketch of THE cover... It will not be THE final (sans le "e") ONE, but it will end in watercolor:)!"
(J'ai mis en majuscule les petits rajouts... mais ça reste du pinaillage)

Sinon elle est chouette.. J'ai hâte de la voir en aquarelle ;)

Emilie

Manu Mane a dit…

"A small post, with a cover sketch outline... not the final version, but I do show it to you, it will end in watercolor :)!!

And a little extract from a panel !!

Each article will be translated in english. Be kind to tell me the mistakes you may find."

:)

Sab a dit…

Hâte de la voir en couleur ! ^_^

Ood SERRIERE a dit…

Merci !!!
et Merci pour votre aide précieuse pour l'anglais, particulièrement à Manu Mane, dont j'ai repris la traduction!

Ood SERRIERE a dit…

Merci !!!
et Merci pour votre aide précieuse pour l'anglais, particulièrement à Manu Mane, dont j'ai repris la traduction!

Manu Mane a dit…

You're welcome, Aude :)

J'espère ne pas avoir fait de bourde, je ne suis tout de même pas bilingue moi non plus ^^

D'ailleurs, je me demande si "small" et "little" s'emploient indifféremment ou s'ils ne sont pas nuancés.... d'une taille, j'aurais peut être du proposer "little".

Je vous donne les explications, tout à l'heure j'avais pas osé :

Pour post : "post" ou "article", voire "message" j'ai aussi vu "blog" quelque part. ça doit venir de l'action de "to blog".

"Cover sketch outline" parce que l'anglais privilégie les mots composés, et je crois qu'on peut associer "cover" et "sketch" ce qui voudra dire "dessin de couverture".

"I do show it to you" ne signifie pas "la voici tout de même" mais plutôt "je vous la montre quand même", j'ai choisi cette traduction parce que c'était dans l'esprit de ce que vous vouliez dire. Dans ce cas, pour accentuer l'action, on peut reprendre l'auxiliaire, en l'occurrence ici "I do + verbe".

"Une case" en anglais, ça se dit "a panel", the "board" ou "the page", c'est la planche, soit la page, soit la planche à dessin "the drawing board". "The case" par contre, c'est la valise :) )

"Each article will be translated in english" because en anglais on favorise la forme indirecte, c'est donc meilleur qu'une traduction littérale de "je traduirai, etc..."

"Be kind to..." est une formule de politesse : "Soyez aimable de...", vous pouvez aussi dire "Would you be so kind to..." ou encore plus révérencieux "Would you be kind enough to...". Une formule plus simple, également très polie, et très anglaise est de dire "May you + verbe", puisque "may" est auxiliaire et sert aussi de formule de politesse.

"May" exprime aussi l'un des conditionnel, la possibilité "il se peut que" donc "the mistakes you may find", "les erreurs que vous puissez trouver", là encore, c'est très anglais. Au passé, "may" devient "might" :)

Sinon, comme le disait Katia Even, "to tell someone" n'est pas suivi de post-position contrairement à "to say to someone".

De la même façon "écrivez-moi" se dit "write to me", alors que "donnez-moi" peut se dire "give me the + COD" ou "give + COD + to me".....

J'adore l'anglais, moi je me régale :)

Bon, je vous fait la même chose en italien maintenant !!!! (: o

Non, I am plaisanting.... :)

Ood SERRIERE a dit…

au contraire, les explications avec, c'est top :)
j'aime comprendre!
Merci ;)